フランス語がおぼつかなかった頃、なんとか英語で会話を成立させていた時。
週末に友人主催のディナーがあるので一緒に行こうと誘ったところ、
英語がしゃべれるフランス人の答えは "Why not?"。
私はアメリカのテレビドラマが大好きで、
この返事の仕方はYESという意味だと理解していた。
週末になり、パーティの事を再度話すと、
"やっぱ無理。ごめんねぇー♪"
と軽く一言。
先方にはこちらの人数を伝えていたし、
一応キチンとしたディナーなのでドタキャンは申し訳ない。
"来るっていってたじゃん!"
と聞くと、
"行くとは言ってない。Why not?って言っただけ"
と言い放った。
言い方があまりにも軽かったのでカチン!ときた。
その場で、日本語ペラペラなアメリカ人に携帯で電話し、
私のWHY NOT = YESが正しい解釈か確認を取った。
私のWHY NOT = YESが正しい解釈か確認を取った。
電話を終え、彼女に
"Why not? って拒否する理由がないからOKって事なんだよ"
と言ったところ、
"えーー、、、本当?でも本当に??そんなことないはず。。。本当???"
とウダウダ言い始めたため、
彼女の部屋にあった英語の辞書で確認。
(なんて書いてあったかは失念したが、
WHY NOT = YESの例文が掲載されていた。)
WHY NOT = YESの例文が掲載されていた。)
"えーそうだったんだー。
フランス語のPourquoi pasは yes とかno とかをはっきり言わない、
中途半端な返事なんだよねー。うふふ。ごめんね♪"
中途半端な返事なんだよねー。うふふ。ごめんね♪"
と謝ってきた。
素直に謝られてしまって面食らった私は、"いいよー。ほかの人探すから。。。"
と内心あせっていたけど、笑顔で取り繕った。。。
上記のアメリカ人が、
フランス人でも英語が話せる人がいるけど、
ネイティブレベルの人はまだまだ希少。
フランス語で文章を考えながら単語をそれぞれ英語に切り替えてるだけ。
細かい話になるといきなりフランス語で会話してくるし。
と言っていました。
フランス人が英語を話していても鵜呑みにしないように気を付けよーっと。
細かい話になるといきなりフランス語で会話してくるし。
と言っていました。
フランス人が英語を話していても鵜呑みにしないように気を付けよーっと。
0 件のコメント:
コメントを投稿